Мне показалось интересным взглянуть какой образ русского формируется у читателей.
Если же этот перевод не соответствует тематике Иноштурмана, удалите его без сожалений.

http://rbth.ru/articles/2010/05/31/ivanushka_the_little_fool_as_a_symbol_of_the_russian_national_character.html
Иванушка-дурачок как символ русского национального характера
Светлана Сметанкина
«Ужасный фильм, совершенно отвратительный, никогда не смотрите его». «Полный бред.» «Теперь я знаю, почему мы выиграли холодную войну, если такие фильмы нравятся русским». «Я не удивлюсь, если этот фильм является одной из причин, из-за которых развалился Советский Союз».
Если вы можете поверить, эта горячая дискуссия на сайте imdb.com была спровоцирована невиннейшим из детских фильмов, по сказке «Морозко» (российский эквивалент Деда Мороза), снятый в СССР в 1964 году. В 90-х, когда Россия была в моде за рубежом, фильм был переведён на английский язык и показан по американскому телевидению и продавался в видеомагазинах. Некоторые американцы, посмотревшие фильм, испытали неподдельный культурный шок. «Этот фильм, столь же угнетающ, как всё, что связано с Советским Союзом – нищета, преступность, коррупция». «По шкале от 1 до 10, я ставлю ему 0.»

Так чем же этот жалкий надуманный фильм вызвал подобную негативную реакцию? Фактически, в России он считается одним из детских фильмов-сказок и регулярно демонстрируется по телевизионным каналам. Вкратце сюжет таков: главная героиня умная и красивая девушка по имени Настенька живёт со своей мачехой и старшей сестрой - глупой, завистливой и некрасивой. Когда зима была в самом разгаре злая мачеха послала Настеньку в лес, в надежде, что та там умрёт от холода. Но проходивший Дед Мороз спасает ей жизнь. Три раза он спрашивает её: «Тепло ли тебе, девица?» «Да», - отвечает Настенька, синея от холода. После чего Дед Мороз награждает её дорогими подарками и отправляет домой. Тогда злая мачеха посылает свою старшую дочь в лес, чтобы Дед Мороз смог подарить подарки и ей тоже. Но сестра отказывается терпеть холод, требует подарки и обзывает Деда Мороза, за что он её и наказывает.
С точки зрения здравого смысла здесь нет никакой логики. Девушка идет покорно в лес, на верную смерть, лжёт старому Деду Морозу, уверяет его, что ей тепло, в то время как сама умирает от холода и получает подарки в качестве награды. Старшая сестра говорит правду, признаёт, что ей холодно и наказана. Именно эта нелогичность больше всего раздражает американского зрителя.
Но для российского зрителя ситуация наполнена смыслом. Настенька вознаграждается за свою кротость и покорность. Ей сказали идти в лес и она пошла: такова её доля. Она обманывала Деда Мороза, когда уверяла его, что ей тепло? Зачем ей тревожить старика своими проблемами? Тем более, что, некоторым образом, он хозяин леса, а она его гостья.
Интересно сравнить эту сказку с немецкой, под названием «Метелица». В целом сюжет такой же, как у «Морозко», но сосредотачивается на совершенно других аспектах. В немецком варианте девушка оказывается в доме волшебницы. Она выполняет её задания, помогает ей по дому и награждена за свои усилия. В то же время плохая девушка ленива, бездельничает и наказана. В немецком варианте присутствует абсолютная логика: труд вознаграждается. В русском варианте вознаграждается терпение и покорность судьбе. А также сострадание и доброта. В конце концов, Настенька не стала мстить своим сестре и мачехе, которые послали её на погибель, но великодушно простила их.
Профессор Московского Университета Анна Павловская является автором книги «Русское слово: характер, быт и нравы» в которой она посвящает целую главу сказкам. Павловская видит в русских сказках неистощимый источник информации о русском национальном характере или как некоторые называют «таинственной русской душе».
Возьмём, к примеру, такой, на первый взгляд, кажущийся странным персонаж - Иванушку-дурачка. Он странен, потому что здесь вновь отсутствует логика и здравый смысл: несмотря на то, что он дурачок, он побеждает всех своих врагов, женится на царской дочери и получает полцарства в придачу. Правда, оказывается, дурачок он только с точки зрения своих старших братьев, которые, как правило, думают только о собственной наживе, то есть о материальной выгоде. Иванушка, с другой стороны, живёт в мире грёз: он сидит на печи, фантазирует, разговаривает с животными и отдаёт им свою еду, за что они помогают ему в ответ. «Умные» братья не посещают могилу своего отца ночью, потому что темно и жутко и их отцу помогать уже поздно. Но Иванушка идёт, потому что он обещал своему умирающему отцу, что он будет там и для него его слово важнее, чем мирской здравый смысл. И за это Иванушка вознаграждается: он получает волшебного коня, чуть позже руку царской дочери в браке и её приданое.
Таков народный идеал: человек, верный своему слову, простого происхождения, лишенный всякого личного интереса. Отношение к богатству в русских сказках недвусмысленно отрицательное. И, хотя герой получает в конечном счёте полцарства, оно является больше дополнительным бонусом, приложением к хорошей жене. Но Иванушка никогда не будет стремиться стать богатым, просто ради богатства, для этого нужно быть жадным, а это отрицательное качество с точки зрения народного идеала. Может быть, поэтому отношение к сверх-богатым в российском обществе сегодня в основном отрицательное. Русские не могут принять успешного бизнесмена в качестве национального героя.
Наконец, важнейшей особенностью русской сказки является безграничная вера в чудо, в идею, что всё решится в конце каким-нибудь невероятным способом и добро восторжествует над злом. В сказке «Летучий корабль» волшебник спрашивает Иванушку-дурачка: «Куда путь держишь?» «Ну, царь пообещал отдать свою дочь тому, кто построит летучий корабль», - отвечает Иванушка. «А ты можешь его построить?», - удивляется волшебник. «Нет, я не могу», - отвечает Иванушка со всей честностью. «Так почему же ты идёшь?» «Бог его знает». Естественно, всё в конце обернулось наилучшим способом. Таково вечное странствие русской души «туда, не знаю куда» в поисках «того, не знаю чего».
Как мы осуществим модернизацию, в которой наша страна так страшно нуждается, и о которой так много говорится в Кремле? Бог его знает. Но почему-то в глубине души таится неопровержимая вера, что как-нибудь (волшебным образом, без сомнений), всё решится. Читайте русские сказки, они объясняют всё.
Комментарии:
lue:
Не удивительно, что русский характер так схож с китайским характером!
Julia:
Я полностью согласна с Павловской! Я могу только добавить, что вышеприведенные цитаты о любимом русском фильме «Морозко» кажутся мне (русскому человеку) как совершенно странными, так и предсказуемыми. Не пытайтесь измерить культуру и нравы другой страны своей меркой. Многое из западных привычек и образа жизни в целом производят странное впечатление на русских людей.
Alisa:
Я действительно поражена: американская точка зрения, без сомнений, логична: «Старшая сестра говорит правду, отвечает, что ей холодно и наказана».
Jeff:
Что, никаких упоминаний о Владимире Проппе? (советский фольклорист, автор исследований русских сказок, - прим. переводчика)